Traducción de documentación

Integrantes

  • Emy Ardila, Pontificia Universidad Javeriana
  • Lourdes Bautista, Universidad San Ignacio de Loyola (USIL)
  • Carlos Bermúdez, Biteca
  • Alejandra Casas, Public Knowledge Project
  • Andrés Favio Florez, Pontificia Universidad Javeriana
  • Juan Manuel Rodríguez, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM)
  • Sergio Santamarina, Universidad Nacional de José C. Paz (UNPAZ) Argentina.

Objetivos

El objetivo de este grupo fue realizar las traducciones de guías existentes al español. Se propuso que al final del sprint hubiera traducciones al español en Crowdin para los siguientes documentos: 

Antecedentes

Se ha identificado la necesidad de que la comunidad de usuarios(as) tenga acceso a documentación completa, clara y precisa en el uso del software.  La comunidad de habla hispana es una de las más grandes y activas en el uso del software de PKP, por lo que es necesario contar con traducciones de las guías de uso y administración del sistema, tomando en cuenta tanto la traducción de la información como las consideraciones específicas para el idioma.

Herramientas sugeridas

Siguiendo los lineamientos de la Guía de traducción de PKP, se utilizó Crowdin como herramienta de traducción y control de cambios.

Discusión y comentarios

Durante los dos días del Sprint, los miembros del equipo compartieron experiencias utilizando la documentación de PKP. Se llegó a la conclusión de que es necesario generar una guía de estilo y un glosario de términos para las traducciones de PKP al español, así como unificar criterios de uso de lenguaje inclusivo, uso de anglicismos y traducción de elementos visuales como ejemplos de código e imágenes. 

Esta propuesta se presentará al Documentation Interest Group (DIG) de PKP, específicamente a los miembros del DIG en Español, que revisarán y decidirán sobre la mejor manera de publicar las guías en el sitio de documentación.

Resultados

El trabajo del grupo comenzó con una introducción a la herramienta Crowdin, y los miembros del equipo decidieron en qué documento trabajar, basándose en su experiencia como usuarios(as) para determinar la prioridad de uso de la documentación.

Los (las) integrantes trabajaron directamente en la traducción de los documentos. A la par, se llevaron a cabo las conversaciones sobre la creación del glosario y la unificación de términos y políticas.

Al finalizar el sprint, los resultados del trabajo del grupo fueron los siguientes: 

Revisión del borrador Using PKP Software in Multiple Languages.

Siguientes pasos

Se solicitará al comité técnico la revisión de la traducción del Upgrade Guide, una vez que esta finalice. En caso de ser aprobada, se solicitará al DIG su publicación de la Guía en el sitio de documentación. A la par, es necesario dar seguimiento al hilo creado en el Foro en español. 

El DIG en español  revisará las traducciones completas y dará seguimiento a la solicitud de creación de una guía de estilo y terminología.